Translation I, Curriculum : 2017


Courser in EnglishTranslation I
ProgramPendidikan Bahasa Inggris
SKS2 SKS
RPS11 Data

RPS (Rencanan Perkuliahan Semester)

Course Descriptions

This course belongs to Theory-Based Translation. In this course, students aim to study how to work out translation strategies by which they can translate based on translation theories. It is hoped that students are able to apply what it is called translation quality including accuracy of meaning, acceptability and readability. Then, they are able to transfer and maintain what they define as text in one language for a text in another.

Learning Outcomes

CPMK1

Apply the definitions and types of translation in translating a text.

CPMK2

Apply the theory  of  meaning  in translating a text.

CPMK3

Apply the theory  of  equivalents  in translating a text.

CPMK4

Apply the theory  of  techniques, method & ideology in translating a text.

CPMK5

Apply the theory  of  translation process in translating a text.

CPMK6

Apply the theory  of  acceptability in translating a text.

CPMK7

Apply the theory  of  readability in translating a text.

CPMK8

Make a perfect translation of google translate in translating a text.

References

  1. Baker, Mona. 1991. In Other Words. London and New York: Routledge.
  2. Bassnett, Susan. 1991. Translation Studies. London and New York: Routledge.
  3. Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating. Longman Singapore Publisher. Singapore.
  4. Catford, J.C. 1980. A linguistic Theory of Translation. London: Oxford University.
  5. Larson, Mildred L. 1984. Meaning-Based Translation; A Guide to Cross-Language  Equivalence. Boston: University Press of America, Inc..
  6. Nababan, M. Rudolf. Aspek Teori Penerjemahan dan Pengalihbahasaan. Surakarta.
  7. Nida, Eugene A. 1975. Componential Analysis of Meaning: An Introduction to Semantic Structure. The Hague:The Netherlands Mouton & Co. NV. Publishers.
  8. ____________. 1975. Language Structure and Translation. California: Stanford University Press.
  9. Pym, Anthony. 1992. Translation and Text Transfer An Essay on the principles of Intercultural Communication. New York: PeterLang.
  10. Leech, Geoffrey. 1976. Semantics. Middlesex: Penguin Books Ltd.
  11. Egar, Ngasbun & Setyaji, Arso (2006) Studi Terjemahan. IKIP PGRI Press.
  12. Sudarno, V. 1998. Penerjemahan Idiom Bahasa Inggris. Surakarta: Universitas Sebelas Maret Surakarta.
  13. Ullman, Stephen. 1962. Semantics An Introduction to the Science of Meaning. Basil Blackwell. Oxford.


Details ...
Course Descriptions

This course belongs to Theory-Based Translation. In this course, students aim to study how to work out translation strategies by which they can translate based on translation theories. It is hoped that students are able to apply what it is called translation quality including accuracy of meaning, acceptability and readability. Then, they are able to transfer and maintain what they define as text in one language for a text in another.

Learning Outcomes

CPMK1

Apply the definitions and types of translation in translating a text.

CPMK2

Apply the theory  of  meaning  in translating a text.

CPMK3

Apply the theory  of  equivalents  in translating a text.

CPMK4

Apply the theory  of  techniques, method & ideology in translating a text.

CPMK5

Apply the theory  of  translation process in translating a text.

CPMK6

Apply the theory  of  acceptability in translating a text.

CPMK7

Apply the theory  of  readability in translating a text.

CPMK8

Make a perfect translation of google translate in translating a text.

References

  1. Baker, Mona. 1991. In Other Words. London and New York: Routledge.
  2. Bassnett, Susan. 1991. Translation Studies. London and New York: Routledge.
  3. Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating. Longman Singapore Publisher. Singapore.
  4. Catford, J.C. 1980. A linguistic Theory of Translation. London: Oxford University.
  5. Larson, Mildred L. 1984. Meaning-Based Translation; A Guide to Cross-Language  Equivalence. Boston: University Press of America, Inc..
  6. Nababan, M. Rudolf. Aspek Teori Penerjemahan dan Pengalihbahasaan. Surakarta.
  7. Nida, Eugene A. 1975. Componential Analysis of Meaning: An Introduction to Semantic Structure. The Hague:The Netherlands Mouton & Co. NV. Publishers.
  8. ____________. 1975. Language Structure and Translation. California: Stanford University Press.
  9. Pym, Anthony. 1992. Translation and Text Transfer An Essay on the principles of Intercultural Communication. New York: PeterLang.
  10. Leech, Geoffrey. 1976. Semantics. Middlesex: Penguin Books Ltd.
  11. Egar, Ngasbun & Setyaji, Arso (2006) Studi Terjemahan. IKIP PGRI Press.
  12. Sudarno, V. 1998. Penerjemahan Idiom Bahasa Inggris. Surakarta: Universitas Sebelas Maret Surakarta.
  13. Ullman, Stephen. 1962. Semantics An Introduction to the Science of Meaning. Basil Blackwell. Oxford.


Details ...
Course Descriptions

This course belongs to Theory-Based Translation. In this course, students aim to study how to work out translation strategies by which they can translate based on translation theories. It is hoped that students are able to apply what it is called translation quality including accuracy of meaning, acceptability and readability. Then, they are able to transfer and maintain what they define as text in one language for a text in another.

Learning Outcomes

CPMK1

Apply the definitions and types of translation in translating a text.

CPMK2

Apply the theory  of  meaning  in translating a text.

CPMK3

Apply the theory  of  equivalents  in translating a text.

CPMK4

Apply the theory  of  techniques, method & ideology in translating a text.

CPMK5

Apply the theory  of  translation process in translating a text.

CPMK6

Apply the theory  of  acceptability in translating a text.

CPMK7

Apply the theory  of  readability in translating a text.

CPMK8

Make a perfect translation of google translate in translating a text.

References

  1. Baker, Mona. 1991. In Other Words. London and New York: Routledge.
  2. Bassnett, Susan. 1991. Translation Studies. London and New York: Routledge.
  3. Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating. Longman Singapore Publisher. Singapore.
  4. Catford, J.C. 1980. A linguistic Theory of Translation. London: Oxford University.
  5. Larson, Mildred L. 1984. Meaning-Based Translation; A Guide to Cross-Language  Equivalence. Boston: University Press of America, Inc..
  6. Nababan, M. Rudolf. Aspek Teori Penerjemahan dan Pengalihbahasaan. Surakarta.
  7. Nida, Eugene A. 1975. Componential Analysis of Meaning: An Introduction to Semantic Structure. The Hague:The Netherlands Mouton & Co. NV. Publishers.
  8. ____________. 1975. Language Structure and Translation. California: Stanford University Press.
  9. Pym, Anthony. 1992. Translation and Text Transfer An Essay on the principles of Intercultural Communication. New York: PeterLang.
  10. Leech, Geoffrey. 1976. Semantics. Middlesex: Penguin Books Ltd.
  11. Egar, Ngasbun & Setyaji, Arso (2006) Studi Terjemahan. IKIP PGRI Press.
  12. Sudarno, V. 1998. Penerjemahan Idiom Bahasa Inggris. Surakarta: Universitas Sebelas Maret Surakarta.
  13. Ullman, Stephen. 1962. Semantics An Introduction to the Science of Meaning. Basil Blackwell. Oxford.


Details ...
Course Descriptions

This course is a basic translation in which students work with theory and practice in translating a text from source language to target language. It focuses on substituting text in English to a text in Indonesian.

Learning Outcomes

  1. Berkontribusi dalam peningkatan mutu kehidupan bermasyarakat, berbangsa, bernegara, dan kemajuanperadaban berdasarkanPancasila (S4)
  2. Mampu mengambil keputusan secara tepat dalam konteks penyelesaian masalah di bidang pembelajaran bahasa Inggris, berdasarkan hasil analisis informasi dan data (KU5).
  3. Mampu mendokumentasikan, menyimpan, mengamankan, dan menemukan kembali data untuk menjamin kesahihan danmencegah plagiasi. (KU9)
  4. Mampu mengembangkan usaha dengan memanfaatkanpenguasaan kemampuan bahasa Inggris (KU10)
  5. Mahir berbahasa Inggris lisan dan tulisan dalam konteks keseharian/umum, akademis, dan pekerjaansetara tingkat post-intermediate (KK1)
  6. Mampu berbahasaInggris lisan dan tulisan pada minimal satu bidang Bahasa Inggris untuk tujuan tertentu (English for specific purposes) setara tingkatintermediate (KK2)
  7. Mampu mengadaptasi/budaya pemakai bahasa sasaran yang positif kedalambudaya bahasa ibu (KK3)
  8. Menguasai konsep, teori dan prinsip-prinsip pembelajaran BahasaInggris (PP3)
  9. Menguasai teori dan praktik penerjemahan (translation)dalambahasaInggris (PP8)
  10. Menguasai konsepteoretis tentangkesusastraan (literature) dan budaya dalampembelajaranbahasa Inggris (PP10)

References

  • Baker, Mona. 1991. In Other Words. London and New York: Routledge.
  • Bassnett, Susan. 1991. Translation Studies. London and New York: Routledge.
  • Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating. Longman Singapore Publisher. Singapore.
  • Catford, J.C. 1980. A linguistic Theory of Translation. London: Oxford University.
  • Larson, Mildred L. 1984. Meaning-Based Translation; A Guide to Cross-Language  Equivalence. Boston: University Press of America, Inc.
  • ____________. 1989. Penerjemahan Berdasar Makna: Pedoman untuk Pemadanan Antarbahasa (edisi terjemahan). Jakarta: Penerbit Arcan.
  • Leech, Geoffrey. 1976. Semantics. Middlesex: Penguin Books Ltd.
  • Nababan, M. Rudolf. Aspek Teori Penerjemahan dan Pengalihbahasaan. Surakarta.
  • Nida, Eugene A. 1969. Science of Translating. In Pym, Anthony. 1992. Translation and Text Transfer An Essay on the principles of Intercultural Communication. New York: Peter Lang.
  • ____________. 1975. Componential Analysis of Meaning: An Introduction to Semantic Structure. The Hague: The Netherlands Mouton & Co. NV. Publishers.
  • ____________. 1975. Language Structure and Translation. California: Stanford University Press.
  • Pym, Anthony. 1992. Translation and Text Transfer An Essay on the principles of Intercultural Communication. New York: PeterLang.
  • Sadtono, E. 1985. Pedoman Penerjemahan. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.
  • Sakri, Adjat. 1984. Ihwal Menerjemahkan. Bandung: ITB
  • Samiati, Tarjana. 1998. “Masalah Makna dan Pencarian Padanan dalam Penerjemahan”. Dalam Seminar Sehari di Bidang Penerjemahan, Surakarta.
  • ____________. 1999. “Makna dalam Penerjemahan”. Dalam Seminar Nasional Semantik I, Surakarta.
  • Sudarno, V. 1998. Penerjemahan Idiom Bahasa Inggris. Surakarta: Universitas Sebelas Maret Surakarta.
  • Suryawinata, Zuchridin. 1982. Analisis dan Evaluasi terhadap terjemahan Novel Sastra The Adventures of Huckleberry Finn dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. Malang: FPS-IKIP Malang.
  • Ullman, Stephen. 1962. Semantics An Introduction to the Science of Meaning. Basil Blackwell. Oxford.
  • Wiratno, T. 2003. Kiat Menulis Karya Ilmiah dalam Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.


Details ...
Course Descriptions

This course is a basic translation in which students work with theory and practice in translating a text from source language to target language. It focuses on substituting text in English to a text in Indonesian.

Learning Outcomes

  1. Berkontribusi dalam peningkatan mutu kehidupan bermasyarakat, berbangsa, bernegara, dan kemajuanperadaban berdasarkanPancasila (S4)
  2. Mampu mengambil keputusan secara tepat dalam konteks penyelesaian masalah di bidang pembelajaran bahasa Inggris, berdasarkan hasil analisis informasi dan data (KU5).
  3. Mampu mendokumentasikan, menyimpan, mengamankan, dan menemukan kembali data untuk menjamin kesahihan danmencegah plagiasi. (KU9)
  4. Mampu mengembangkan usaha dengan memanfaatkanpenguasaan kemampuan bahasa Inggris (KU10)
  5. Mahir berbahasa Inggris lisan dan tulisan dalam konteks keseharian/umum, akademis, dan pekerjaansetara tingkat post-intermediate (KK1)
  6. Mampu berbahasaInggris lisan dan tulisan pada minimal satu bidang Bahasa Inggris untuk tujuan tertentu (English for specific purposes) setara tingkatintermediate (KK2)
  7. Mampu mengadaptasi/budaya pemakai bahasa sasaran yang positif kedalambudaya bahasa ibu (KK3)
  8. Menguasai konsep, teori dan prinsip-prinsip pembelajaran BahasaInggris (PP3)
  9. Menguasai teori dan praktik penerjemahan (translation)dalambahasaInggris (PP8)
  10. Menguasai konsepteoretis tentangkesusastraan (literature) dan budaya dalampembelajaranbahasa Inggris (PP10)

References

  • Baker, Mona. 1991. In Other Words. London and New York: Routledge.
  • Bassnett, Susan. 1991. Translation Studies. London and New York: Routledge.
  • Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating. Longman Singapore Publisher. Singapore.
  • Catford, J.C. 1980. A linguistic Theory of Translation. London: Oxford University.
  • Larson, Mildred L. 1984. Meaning-Based Translation; A Guide to Cross-Language  Equivalence. Boston: University Press of America, Inc.
  • ____________. 1989. Penerjemahan Berdasar Makna: Pedoman untuk Pemadanan Antarbahasa (edisi terjemahan). Jakarta: Penerbit Arcan.
  • Leech, Geoffrey. 1976. Semantics. Middlesex: Penguin Books Ltd.
  • Nababan, M. Rudolf. Aspek Teori Penerjemahan dan Pengalihbahasaan. Surakarta.
  • Nida, Eugene A. 1969. Science of Translating. In Pym, Anthony. 1992. Translation and Text Transfer An Essay on the principles of Intercultural Communication. New York: Peter Lang.
  • ____________. 1975. Componential Analysis of Meaning: An Introduction to Semantic Structure. The Hague: The Netherlands Mouton & Co. NV. Publishers.
  • ____________. 1975. Language Structure and Translation. California: Stanford University Press.
  • Pym, Anthony. 1992. Translation and Text Transfer An Essay on the principles of Intercultural Communication. New York: PeterLang.
  • Sadtono, E. 1985. Pedoman Penerjemahan. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.
  • Sakri, Adjat. 1984. Ihwal Menerjemahkan. Bandung: ITB
  • Samiati, Tarjana. 1998. “Masalah Makna dan Pencarian Padanan dalam Penerjemahan”. Dalam Seminar Sehari di Bidang Penerjemahan, Surakarta.
  • ____________. 1999. “Makna dalam Penerjemahan”. Dalam Seminar Nasional Semantik I, Surakarta.
  • Sudarno, V. 1998. Penerjemahan Idiom Bahasa Inggris. Surakarta: Universitas Sebelas Maret Surakarta.
  • Suryawinata, Zuchridin. 1982. Analisis dan Evaluasi terhadap terjemahan Novel Sastra The Adventures of Huckleberry Finn dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. Malang: FPS-IKIP Malang.
  • Ullman, Stephen. 1962. Semantics An Introduction to the Science of Meaning. Basil Blackwell. Oxford.
  • Wiratno, T. 2003. Kiat Menulis Karya Ilmiah dalam Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.


Details ...
Course Descriptions

This course is a basic translation in which students work with theory and practice in translating a text from source language to target language. It focuses on substituting text in English to a text in Indonesian.

Learning Outcomes

  1. Berkontribusi dalam peningkatan mutu kehidupan bermasyarakat, berbangsa, bernegara, dan kemajuanperadaban berdasarkanPancasila (S4)
  2. Mampu mengambil keputusan secara tepat dalam konteks penyelesaian masalah di bidang pembelajaran bahasa Inggris, berdasarkan hasil analisis informasi dan data (KU5).
  3. Mampu mendokumentasikan, menyimpan, mengamankan, dan menemukan kembali data untuk menjamin kesahihan danmencegah plagiasi. (KU9)
  4. Mampu mengembangkan usaha dengan memanfaatkanpenguasaan kemampuan bahasa Inggris (KU10)
  5. Mahir berbahasa Inggris lisan dan tulisan dalam konteks keseharian/umum, akademis, dan pekerjaansetara tingkat post-intermediate (KK1)
  6. Mampu berbahasaInggris lisan dan tulisan pada minimal satu bidang Bahasa Inggris untuk tujuan tertentu (English for specific purposes) setara tingkatintermediate (KK2)
  7. Mampu mengadaptasi/budaya pemakai bahasa sasaran yang positif kedalambudaya bahasa ibu (KK3)
  8. Menguasai konsep, teori dan prinsip-prinsip pembelajaran BahasaInggris (PP3)
  9. Menguasai teori dan praktik penerjemahan (translation)dalambahasaInggris (PP8)
  10. Menguasai konsepteoretis tentangkesusastraan (literature) dan budaya dalampembelajaranbahasa Inggris (PP10)

References

  • Baker, Mona. 1991. In Other Words. London and New York: Routledge.
  • Bassnett, Susan. 1991. Translation Studies. London and New York: Routledge.
  • Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating. Longman Singapore Publisher. Singapore.
  • Catford, J.C. 1980. A linguistic Theory of Translation. London: Oxford University.
  • Larson, Mildred L. 1984. Meaning-Based Translation; A Guide to Cross-Language  Equivalence. Boston: University Press of America, Inc.
  • ____________. 1989. Penerjemahan Berdasar Makna: Pedoman untuk Pemadanan Antarbahasa (edisi terjemahan). Jakarta: Penerbit Arcan.
  • Leech, Geoffrey. 1976. Semantics. Middlesex: Penguin Books Ltd.
  • Nababan, M. Rudolf. Aspek Teori Penerjemahan dan Pengalihbahasaan. Surakarta.
  • Nida, Eugene A. 1969. Science of Translating. In Pym, Anthony. 1992. Translation and Text Transfer An Essay on the principles of Intercultural Communication. New York: Peter Lang.
  • ____________. 1975. Componential Analysis of Meaning: An Introduction to Semantic Structure. The Hague: The Netherlands Mouton & Co. NV. Publishers.
  • ____________. 1975. Language Structure and Translation. California: Stanford University Press.
  • Pym, Anthony. 1992. Translation and Text Transfer An Essay on the principles of Intercultural Communication. New York: PeterLang.
  • Sadtono, E. 1985. Pedoman Penerjemahan. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.
  • Sakri, Adjat. 1984. Ihwal Menerjemahkan. Bandung: ITB
  • Samiati, Tarjana. 1998. “Masalah Makna dan Pencarian Padanan dalam Penerjemahan”. Dalam Seminar Sehari di Bidang Penerjemahan, Surakarta.
  • ____________. 1999. “Makna dalam Penerjemahan”. Dalam Seminar Nasional Semantik I, Surakarta.
  • Sudarno, V. 1998. Penerjemahan Idiom Bahasa Inggris. Surakarta: Universitas Sebelas Maret Surakarta.
  • Suryawinata, Zuchridin. 1982. Analisis dan Evaluasi terhadap terjemahan Novel Sastra The Adventures of Huckleberry Finn dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. Malang: FPS-IKIP Malang.
  • Ullman, Stephen. 1962. Semantics An Introduction to the Science of Meaning. Basil Blackwell. Oxford.
  • Wiratno, T. 2003. Kiat Menulis Karya Ilmiah dalam Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.


Details ...
Course Descriptions

This course is a basic translation in which students work with theory and practice in translating a text from source language to target language. It focuses on substituting text in English to a text in Indonesian.

Learning Outcomes

  1. Berkontribusi dalam peningkatan mutu kehidupan bermasyarakat, berbangsa, bernegara, dan kemajuanperadaban berdasarkanPancasila (S4)
  2. Mampu mengambil keputusan secara tepat dalam konteks penyelesaian masalah di bidang pembelajaran bahasa Inggris, berdasarkan hasil analisis informasi dan data (KU5).
  3. Mampu mendokumentasikan, menyimpan, mengamankan, dan menemukan kembali data untuk menjamin kesahihan danmencegah plagiasi. (KU9)
  4. Mampu mengembangkan usaha dengan memanfaatkanpenguasaan kemampuan bahasa Inggris (KU10)
  5. Mahir berbahasa Inggris lisan dan tulisan dalam konteks keseharian/umum, akademis, dan pekerjaansetara tingkat post-intermediate (KK1)
  6. Mampu berbahasaInggris lisan dan tulisan pada minimal satu bidang Bahasa Inggris untuk tujuan tertentu (English for specific purposes) setara tingkatintermediate (KK2)
  7. Mampu mengadaptasi/budaya pemakai bahasa sasaran yang positif kedalambudaya bahasa ibu (KK3)
  8. Menguasai konsep, teori dan prinsip-prinsip pembelajaran BahasaInggris (PP3)
  9. Menguasai teori dan praktik penerjemahan (translation)dalambahasaInggris (PP8)
  10. Menguasai konsepteoretis tentangkesusastraan (literature) dan budaya dalampembelajaranbahasa Inggris (PP10)

References

  • Baker, Mona. 1991. In Other Words. London and New York: Routledge.
  • Bassnett, Susan. 1991. Translation Studies. London and New York: Routledge.
  • Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating. Longman Singapore Publisher. Singapore.
  • Catford, J.C. 1980. A linguistic Theory of Translation. London: Oxford University.
  • Larson, Mildred L. 1984. Meaning-Based Translation; A Guide to Cross-Language  Equivalence. Boston: University Press of America, Inc.
  • ____________. 1989. Penerjemahan Berdasar Makna: Pedoman untuk Pemadanan Antarbahasa (edisi terjemahan). Jakarta: Penerbit Arcan.
  • Leech, Geoffrey. 1976. Semantics. Middlesex: Penguin Books Ltd.
  • Nababan, M. Rudolf. Aspek Teori Penerjemahan dan Pengalihbahasaan. Surakarta.
  • Nida, Eugene A. 1969. Science of Translating. In Pym, Anthony. 1992. Translation and Text Transfer An Essay on the principles of Intercultural Communication. New York: Peter Lang.
  • ____________. 1975. Componential Analysis of Meaning: An Introduction to Semantic Structure. The Hague: The Netherlands Mouton & Co. NV. Publishers.
  • ____________. 1975. Language Structure and Translation. California: Stanford University Press.
  • Pym, Anthony. 1992. Translation and Text Transfer An Essay on the principles of Intercultural Communication. New York: PeterLang.
  • Sadtono, E. 1985. Pedoman Penerjemahan. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.
  • Sakri, Adjat. 1984. Ihwal Menerjemahkan. Bandung: ITB
  • Samiati, Tarjana. 1998. “Masalah Makna dan Pencarian Padanan dalam Penerjemahan”. Dalam Seminar Sehari di Bidang Penerjemahan, Surakarta.
  • ____________. 1999. “Makna dalam Penerjemahan”. Dalam Seminar Nasional Semantik I, Surakarta.
  • Sudarno, V. 1998. Penerjemahan Idiom Bahasa Inggris. Surakarta: Universitas Sebelas Maret Surakarta.
  • Suryawinata, Zuchridin. 1982. Analisis dan Evaluasi terhadap terjemahan Novel Sastra The Adventures of Huckleberry Finn dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. Malang: FPS-IKIP Malang.
  • Ullman, Stephen. 1962. Semantics An Introduction to the Science of Meaning. Basil Blackwell. Oxford.
  • Wiratno, T. 2003. Kiat Menulis Karya Ilmiah dalam Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.


Details ...
Course Descriptions

Iit is a compulsary lecture to take for English Department Students in the fift semester.

Learning Outcomes

The students are able to translate source language text to target language text by virtue of accuracy, acceptability and readability.

References

Studi Terjemahan


Details ...
Course Descriptions

Iit is a compulsary lecture to take for English Department Students in the fift semester.

Learning Outcomes

The students are able to translate source language text to target language text by virtue of accuracy, acceptability and readability.

References

Studi Terjemahan


Details ...
Course Descriptions

Iit is a compulsary lecture to take for English Department Students in the fift semester.

Learning Outcomes

The students are able to translate source language text to target language text by virtue of accuracy, acceptability and readability.

References

Studi Terjemahan


Details ...
Course Descriptions

Iit is a compulsary lecture to take for English Department Students in the fift semester.

Learning Outcomes

The students are able to translate source language text to target language text by virtue of accuracy, acceptability and readability.

References

Studi Terjemahan


Details ...