Basic Translation, Curriculum : 2021


Courser in EnglishBasic Translation
ProgramPendidikan Bahasa Inggris
SKS2 SKS
RPS3 Data

RPS (Rencanan Perkuliahan Semester)

Course Descriptions

This course provides students with knowledge of translation—theory and practice—to enhance their understanding and skills at translating text by virtue of accuracy of meaning, readability and naturalness

Learning Outcomes

Upon the completion of this course, the students are expected to be able to; 1)understand theory of translation, 2)apply the translation theory, 3)analyze source language text, 4)transfer meaning, message, style of source language text to target language text, 5)conduct mini research in translation, and 6)produce the translation text

 

References

  • Baker, Mona. 1991. In Other Words. London and New York: Routledge.
  • Bassnett, Susan. 1991. Translation Studies. London and New York: Routledge.
  • Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating. Longman Singapore Publisher. Singapore.
  • Catford, J.C. 1980. A linguistic Theory of Translation. London: Oxford University.
  • Larson, Mildred L. 1984. Meaning-Based Translation; A Guide to Cross-Language  Equivalence. Boston: University Press of America, Inc.
  • ____________. 1989. Penerjemahan Berdasar Makna: Pedoman untuk Pemadanan Antarbahasa (edisi terjemahan). Jakarta: Penerbit Arcan.
  • Leech, Geoffrey. 1976. Semantics. Middlesex: Penguin Books Ltd.
  • Nababan, M. Rudolf. Aspek Teori Penerjemahan dan Pengalihbahasaan. Surakarta.
  • Nababan, M. Rudolf, et all. 2012. Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Surakarta.
  • Nida, Eugene A. 1969. Science of Translating. In Pym, Anthony. 1992. Translation and Text Transfer An Essay on the principles of Intercultural Communication. New York: Peter Lang.
  • ____________. 1975. Componential Analysis of Meaning: An Introduction to Semantic Structure. The Hague: The Netherlands Mouton & Co. NV. Publishers.
  • ____________. 1975. Language Structure and Translation. California: Stanford University Press.
  • Pym, Anthony. 1992. Translation and Text Transfer An Essay on the principles of Intercultural Communication. New York: PeterLang.
  • Sadtono, E. 1985. Pedoman Penerjemahan. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.
  • Sakri, Adjat. 1984. Ihwal Menerjemahkan. Bandung: ITB
  • Samiati, Tarjana. 1998. “Masalah Makna dan Pencarian Padanan dalam Penerjemahan”. Dalam Seminar Sehari di Bidang Penerjemahan, Surakarta.
  • ____________. 1999. “Makna dalam Penerjemahan”. Dalam Seminar Nasional Semantik I, Surakarta.
  • Sudarno, V. 1998. Penerjemahan Idiom Bahasa Inggris. Surakarta: Universitas Sebelas Maret Surakarta.
  • Suryawinata, Zuchridin. 1982. Analisis dan Evaluasi terhadap terjemahan Novel Sastra The Adventures of Huckleberry Finn dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. Malang: FPS-IKIP Malang.
  • Ullman, Stephen. 1962. Semantics An Introduction to the Science of Meaning. Basil Blackwell. Oxford.
  • Wiratno, T. 2003. Kiat Menulis Karya Ilmiah dalam Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.


Details ...
Course Descriptions

This course provides students with knowledge of translation—theory and practice—to enhance their understanding and skills at translating text by virtue of accuracy of meaning, readability and naturalness

Learning Outcomes

Upon the completion of this course, the students are expected to be able to; 1)understand theory of translation, 2)apply the translation theory, 3)analyze source language text, 4)transfer meaning, message, style of source language text to target language text, 5)conduct mini research in translation, and 6)produce the translation text

 

References

  • Baker, Mona. 1991. In Other Words. London and New York: Routledge.
  • Bassnett, Susan. 1991. Translation Studies. London and New York: Routledge.
  • Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating. Longman Singapore Publisher. Singapore.
  • Catford, J.C. 1980. A linguistic Theory of Translation. London: Oxford University.
  • Larson, Mildred L. 1984. Meaning-Based Translation; A Guide to Cross-Language  Equivalence. Boston: University Press of America, Inc.
  • ____________. 1989. Penerjemahan Berdasar Makna: Pedoman untuk Pemadanan Antarbahasa (edisi terjemahan). Jakarta: Penerbit Arcan.
  • Leech, Geoffrey. 1976. Semantics. Middlesex: Penguin Books Ltd.
  • Nababan, M. Rudolf. Aspek Teori Penerjemahan dan Pengalihbahasaan. Surakarta.
  • Nababan, M. Rudolf, et all. 2012. Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Surakarta.
  • Nida, Eugene A. 1969. Science of Translating. In Pym, Anthony. 1992. Translation and Text Transfer An Essay on the principles of Intercultural Communication. New York: Peter Lang.
  • ____________. 1975. Componential Analysis of Meaning: An Introduction to Semantic Structure. The Hague: The Netherlands Mouton & Co. NV. Publishers.
  • ____________. 1975. Language Structure and Translation. California: Stanford University Press.
  • Pym, Anthony. 1992. Translation and Text Transfer An Essay on the principles of Intercultural Communication. New York: PeterLang.
  • Sadtono, E. 1985. Pedoman Penerjemahan. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.
  • Sakri, Adjat. 1984. Ihwal Menerjemahkan. Bandung: ITB
  • Samiati, Tarjana. 1998. “Masalah Makna dan Pencarian Padanan dalam Penerjemahan”. Dalam Seminar Sehari di Bidang Penerjemahan, Surakarta.
  • ____________. 1999. “Makna dalam Penerjemahan”. Dalam Seminar Nasional Semantik I, Surakarta.
  • Sudarno, V. 1998. Penerjemahan Idiom Bahasa Inggris. Surakarta: Universitas Sebelas Maret Surakarta.
  • Suryawinata, Zuchridin. 1982. Analisis dan Evaluasi terhadap terjemahan Novel Sastra The Adventures of Huckleberry Finn dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. Malang: FPS-IKIP Malang.
  • Ullman, Stephen. 1962. Semantics An Introduction to the Science of Meaning. Basil Blackwell. Oxford.
  • Wiratno, T. 2003. Kiat Menulis Karya Ilmiah dalam Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.


Details ...
Course Descriptions

This course provides students with knowledge of translation—theory and practice—to enhance their understanding and skills at translating text by virtue of accuracy of meaning, readability and naturalness

Learning Outcomes

Upon the completion of this course, the students are expected to be able to; 1)understand theory of translation, 2)apply the translation theory, 3)analyze source language text, 4)transfer meaning, message, style of source language text to target language text, 5)conduct mini research in translation, and 6)produce the translation text

 

References

  • Baker, Mona. 1991. In Other Words. London and New York: Routledge.
  • Bassnett, Susan. 1991. Translation Studies. London and New York: Routledge.
  • Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating. Longman Singapore Publisher. Singapore.
  • Catford, J.C. 1980. A linguistic Theory of Translation. London: Oxford University.
  • Larson, Mildred L. 1984. Meaning-Based Translation; A Guide to Cross-Language  Equivalence. Boston: University Press of America, Inc.
  • ____________. 1989. Penerjemahan Berdasar Makna: Pedoman untuk Pemadanan Antarbahasa (edisi terjemahan). Jakarta: Penerbit Arcan.
  • Leech, Geoffrey. 1976. Semantics. Middlesex: Penguin Books Ltd.
  • Nababan, M. Rudolf. Aspek Teori Penerjemahan dan Pengalihbahasaan. Surakarta.
  • Nababan, M. Rudolf, et all. 2012. Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Surakarta.
  • Nida, Eugene A. 1969. Science of Translating. In Pym, Anthony. 1992. Translation and Text Transfer An Essay on the principles of Intercultural Communication. New York: Peter Lang.
  • ____________. 1975. Componential Analysis of Meaning: An Introduction to Semantic Structure. The Hague: The Netherlands Mouton & Co. NV. Publishers.
  • ____________. 1975. Language Structure and Translation. California: Stanford University Press.
  • Pym, Anthony. 1992. Translation and Text Transfer An Essay on the principles of Intercultural Communication. New York: PeterLang.
  • Sadtono, E. 1985. Pedoman Penerjemahan. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.
  • Sakri, Adjat. 1984. Ihwal Menerjemahkan. Bandung: ITB
  • Samiati, Tarjana. 1998. “Masalah Makna dan Pencarian Padanan dalam Penerjemahan”. Dalam Seminar Sehari di Bidang Penerjemahan, Surakarta.
  • ____________. 1999. “Makna dalam Penerjemahan”. Dalam Seminar Nasional Semantik I, Surakarta.
  • Sudarno, V. 1998. Penerjemahan Idiom Bahasa Inggris. Surakarta: Universitas Sebelas Maret Surakarta.
  • Suryawinata, Zuchridin. 1982. Analisis dan Evaluasi terhadap terjemahan Novel Sastra The Adventures of Huckleberry Finn dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. Malang: FPS-IKIP Malang.
  • Ullman, Stephen. 1962. Semantics An Introduction to the Science of Meaning. Basil Blackwell. Oxford.
  • Wiratno, T. 2003. Kiat Menulis Karya Ilmiah dalam Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.


Details ...