Courser in English | Translation II |
Program | Pendidikan Bahasa Inggris |
SKS | 2 SKS |
RPS | 11 Data |
RPS (Rencanan Perkuliahan Semester)
This course belongs to Genre-Based Translation. In this course, students aim to study how to work out a translation method by which they can analyze how to translate based on text types. It is hoped that students are able to recognize what it is called linguistic features of SL texts. Then, they are able to create and maintain what they define as meaning in TL texts
Learning Outcomes
CPL-PRODI yang dibebankan pada MK |
||
CPL1 (S4) |
Berkontribusi dalam peningkatan mutu kehidupan bermasyarakat, berbangsa, bernegara, dan kemajuanperadaban berdasarkanPancasila |
|
CPL2 (KU5) |
Mampu mengambil keputusan secara tepat dalam konteks penyelesaian masalah di bidang pembelajaran bahasa Inggris, berdasarkan hasil analisis informasi dan data. |
|
CPL3 (KU9) |
Mampu mendokumentasikan, menyimpan, mengamankan, dan menemukan kembali data untuk menjamin kesahihan danmencegah plagiasi. |
|
CPL4 (KU10) |
Mampu mengembangkan usaha dengan memanfaatkanpenguasaan kemampuan bahasa Inggris |
|
CPL5 (KK1) |
Mahir berbahasa Inggris lisan dan tulisan dalam konteks keseharian/umum, akademis, dan pekerjaansetara tingkat post-intermediate |
|
CPL6 (KK2) |
Mampu berbahasaInggris lisan dan tulisan pada minimal satu bidang Bahasa Inggris untuk tujuan tertentu (English for specific purposes) setara tingkatintermediate |
|
CPL7 (KK3) |
mengadaptasi/budaya pemakai bahasa sasaran yang positif kedalambudaya bahasa ibu |
|
CPL8 (PP3) |
Menguasai konsep, teori dan prinsip-prinsip pembelajaran BahasaInggris |
|
CPL9 ((PP8) |
Menguasai teori dan praktik penerjemahan (translation)dalambahasaInggris |
|
CPL10 (PP10) |
Menguasai konsepteoretis tentangkesusastraan (literature) dan budaya dalampembelajaranbahasa Inggris |
|
CPL11(KK3) |
Mampu mengadaptasi/budaya pemakai bahasa sasaran yang positif kedalam budaya bahasa ibu |
|
Capaian Pembelajaran Mata Kuliah (CPMK) |
||
CPMK1 |
Apply the knowledge of Introduction to Genre-Based Translation |
|
CPMK2 |
Apply the knowledge of register in translating spoken and written texts. |
|
CPMK3 |
Apply the knowledge of advertisment in translating Advertisment texts |
|
CPMK4 |
Apply the knowledge of recount in translating recount texts |
|
CPMK5 |
Apply the knowledge of description in translating descriptive texts |
|
CPMK6 |
Apply the knowledge of report in translating report texts |
|
CPMK7 |
Apply the knowledge of procedure in translating procedure texts |
|
CPMK8 |
Apply the knowledge of explanation in translating explanation text.s |
|
CPMK9 |
Apply the knowledge of exposition in translating exposition texts |
|
CPMK10 |
Apply the knowledge of discussion in translating discussion texts |
|
CPMK11 |
Apply the knowledge of poetry in translating poetry texts |
|
CPMK11 |
Apply the knowledge of prose in translating narrative texts |
|
Kemampuan akhir tiap tahapan belajar (Sub-CPMK) |
||
Sub-CPMK1 |
Apply the knowledge of Introduction to Genre-Based Translation in translating from English to Indonesian and from Indonesian to English |
|
Sub-CPMK2 |
Apply the knowledge of register in translating spoken and written texts from English to Indonesian and from Indonesian to English |
|
Sub-CPMK3 |
Apply the knowledge of advertisment in translating advertisment texts from English to Indonesian and from Indonesian to English |
|
Sub-CPMK4 |
Apply the knowledge of recount in translating recount texts from English to Indonesian and from Indonesian to English |
|
Sub-CPMK5 |
Apply the knowledge of description in translating descriptive texts from English to Indonesian and from Indonesian to English |
|
Sub-CPMK6 |
Apply the knowledge of report in translating report texts from English to Indonesian and from Indonesian to English |
|
Sub-CPMK7 |
Apply the knowledge of procedure in translating procedure texts from English to Indonesian and from Indonesian to English |
|
Sub-CPMK8 |
Apply the knowledge of explanation in translating explanation text.s from English to Indonesian and from Indonesian to English |
|
Sub-CPMK9 |
Apply the knowledge of exposition in translating exposition text.s from English to Indonesian and from Indonesian to English |
|
Sub-CPMK10 |
Apply the knowledge of discussion in translating discussion textsfrom English to Indonesian and from Indonesian to English |
|
Sub-CPMK11 |
Apply the knowledge of poetry in translating poetry texts from English to Indonesian and from Indonesian to English |
|
Sub-CPMK12 |
Apply the knowledge of prose in translating narrative texts from English to Indonesian and from Indonesian to English |
|
- A Brief Introduction to Genre.1989. Metropolitan East Disadvantaged Schools’ Program
- Anderson, Mark. 2003. Text-Types in English. Macmillan Education Australia PTY LTD. South Yarra
- Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating. Longman Singapore Publisher. Singapore.
- Bassnett, Susan. 1991. Translation Studies. London and New York: Routledge.
- Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating. Longman Singapore Publisher. Singapore.
- Catford, J.C. 1980. A linguistic Theory of Translation. London: Oxford University.
- Halliday, M.A.K. 1988. Spoken and Written Language. Victoria: Deakin University
- Larson, Mildred L. 1984. Meaning-Based Translation; A Guide to Cross-Language Equivalence. Boston: University Press of America, Inc..
- Martin, J.R. 1992. English Texts System and Structure. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
- ____________. 1989. Writing Science. London: The Falmer Press
- Nababan, M. Rudolf. Aspek Teori Penerjemahan dan Pengalihbahasaan. Surakarta.
- Nida, Eugene A. 1975. Componential Analysis of Meaning: An Introduction to Semantic Structure. The Hague:The Netherlands Mouton & Co. NV. Publishers.
- ____________. 1975. Language Structure and Translation. California: Stanford University Press.
- Pym, Anthony. 1992. Translation and Text Transfer An Essay on the principles of Intercultural Communication. New York: PeterLang.
- Riyadi Santoso. 2003. Semiotika Sosial Pandangan Terhadap Bahasa. Surabaya: Pustaka Eureka dan JP Press Surabaya.
- Wiratno, T. 2003. Kiat Menulis Karya Ilmiah dalam Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.Baker, Mona. 1991. In Other Words. London and New York: Routledge.
Details ...
This course belongs to Genre-Based Translation. In this course, students aim to study how to work out a translation method by which they can analyze how to translate based on text types. It is hoped that students are able to recognize what it is called linguistic features of SL texts. Then, they are able to create and maintain what they define as meaning in TL texts
Learning Outcomes
CPL-PRODI yang dibebankan pada MK |
||
CPL1 (S4) |
Berkontribusi dalam peningkatan mutu kehidupan bermasyarakat, berbangsa, bernegara, dan kemajuanperadaban berdasarkanPancasila |
|
CPL2 (KU5) |
Mampu mengambil keputusan secara tepat dalam konteks penyelesaian masalah di bidang pembelajaran bahasa Inggris, berdasarkan hasil analisis informasi dan data. |
|
CPL3 (KU9) |
Mampu mendokumentasikan, menyimpan, mengamankan, dan menemukan kembali data untuk menjamin kesahihan danmencegah plagiasi. |
|
CPL4 (KU10) |
Mampu mengembangkan usaha dengan memanfaatkanpenguasaan kemampuan bahasa Inggris |
|
CPL5 (KK1) |
Mahir berbahasa Inggris lisan dan tulisan dalam konteks keseharian/umum, akademis, dan pekerjaansetara tingkat post-intermediate |
|
CPL6 (KK2) |
Mampu berbahasaInggris lisan dan tulisan pada minimal satu bidang Bahasa Inggris untuk tujuan tertentu (English for specific purposes) setara tingkatintermediate |
|
CPL7 (KK3) |
mengadaptasi/budaya pemakai bahasa sasaran yang positif kedalambudaya bahasa ibu |
|
CPL8 (PP3) |
Menguasai konsep, teori dan prinsip-prinsip pembelajaran BahasaInggris |
|
CPL9 ((PP8) |
Menguasai teori dan praktik penerjemahan (translation)dalambahasaInggris |
|
CPL10 (PP10) |
Menguasai konsepteoretis tentangkesusastraan (literature) dan budaya dalampembelajaranbahasa Inggris |
|
CPL11(KK3) |
Mampu mengadaptasi/budaya pemakai bahasa sasaran yang positif kedalam budaya bahasa ibu |
|
Capaian Pembelajaran Mata Kuliah (CPMK) |
||
CPMK1 |
Apply the knowledge of Introduction to Genre-Based Translation |
|
CPMK2 |
Apply the knowledge of register in translating spoken and written texts. |
|
CPMK3 |
Apply the knowledge of advertisment in translating Advertisment texts |
|
CPMK4 |
Apply the knowledge of recount in translating recount texts |
|
CPMK5 |
Apply the knowledge of description in translating descriptive texts |
|
CPMK6 |
Apply the knowledge of report in translating report texts |
|
CPMK7 |
Apply the knowledge of procedure in translating procedure texts |
|
CPMK8 |
Apply the knowledge of explanation in translating explanation text.s |
|
CPMK9 |
Apply the knowledge of exposition in translating exposition texts |
|
CPMK10 |
Apply the knowledge of discussion in translating discussion texts |
|
CPMK11 |
Apply the knowledge of poetry in translating poetry texts |
|
CPMK11 |
Apply the knowledge of prose in translating narrative texts |
|
Kemampuan akhir tiap tahapan belajar (Sub-CPMK) |
||
Sub-CPMK1 |
Apply the knowledge of Introduction to Genre-Based Translation in translating from English to Indonesian and from Indonesian to English |
|
Sub-CPMK2 |
Apply the knowledge of register in translating spoken and written texts from English to Indonesian and from Indonesian to English |
|
Sub-CPMK3 |
Apply the knowledge of advertisment in translating advertisment texts from English to Indonesian and from Indonesian to English |
|
Sub-CPMK4 |
Apply the knowledge of recount in translating recount texts from English to Indonesian and from Indonesian to English |
|
Sub-CPMK5 |
Apply the knowledge of description in translating descriptive texts from English to Indonesian and from Indonesian to English |
|
Sub-CPMK6 |
Apply the knowledge of report in translating report texts from English to Indonesian and from Indonesian to English |
|
Sub-CPMK7 |
Apply the knowledge of procedure in translating procedure texts from English to Indonesian and from Indonesian to English |
|
Sub-CPMK8 |
Apply the knowledge of explanation in translating explanation text.s from English to Indonesian and from Indonesian to English |
|
Sub-CPMK9 |
Apply the knowledge of exposition in translating exposition text.s from English to Indonesian and from Indonesian to English |
|
Sub-CPMK10 |
Apply the knowledge of discussion in translating discussion textsfrom English to Indonesian and from Indonesian to English |
|
Sub-CPMK11 |
Apply the knowledge of poetry in translating poetry texts from English to Indonesian and from Indonesian to English |
|
Sub-CPMK12 |
Apply the knowledge of prose in translating narrative texts from English to Indonesian and from Indonesian to English |
|
- A Brief Introduction to Genre.1989. Metropolitan East Disadvantaged Schools’ Program
- Anderson, Mark. 2003. Text-Types in English. Macmillan Education Australia PTY LTD. South Yarra
- Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating. Longman Singapore Publisher. Singapore.
- Bassnett, Susan. 1991. Translation Studies. London and New York: Routledge.
- Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating. Longman Singapore Publisher. Singapore.
- Catford, J.C. 1980. A linguistic Theory of Translation. London: Oxford University.
- Halliday, M.A.K. 1988. Spoken and Written Language. Victoria: Deakin University
- Larson, Mildred L. 1984. Meaning-Based Translation; A Guide to Cross-Language Equivalence. Boston: University Press of America, Inc..
- Martin, J.R. 1992. English Texts System and Structure. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
- ____________. 1989. Writing Science. London: The Falmer Press
- Nababan, M. Rudolf. Aspek Teori Penerjemahan dan Pengalihbahasaan. Surakarta.
- Nida, Eugene A. 1975. Componential Analysis of Meaning: An Introduction to Semantic Structure. The Hague:The Netherlands Mouton & Co. NV. Publishers.
- ____________. 1975. Language Structure and Translation. California: Stanford University Press.
- Pym, Anthony. 1992. Translation and Text Transfer An Essay on the principles of Intercultural Communication. New York: PeterLang.
- Riyadi Santoso. 2003. Semiotika Sosial Pandangan Terhadap Bahasa. Surabaya: Pustaka Eureka dan JP Press Surabaya.
- Wiratno, T. 2003. Kiat Menulis Karya Ilmiah dalam Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.Baker, Mona. 1991. In Other Words. London and New York: Routledge.
Details ...
This course belongs to Genre-Based Translation. In this course, students aim to study how to work out a translation method by which they can analyze how to translate based on text types. It is hoped that students are able to recognize what it is called linguistic features of SL texts. Then, they are able to create and maintain what they define as meaning in TL texts
Learning Outcomes
CPL-PRODI yang dibebankan pada MK |
||
CPL1 (S4) |
Berkontribusi dalam peningkatan mutu kehidupan bermasyarakat, berbangsa, bernegara, dan kemajuanperadaban berdasarkanPancasila |
|
CPL2 (KU5) |
Mampu mengambil keputusan secara tepat dalam konteks penyelesaian masalah di bidang pembelajaran bahasa Inggris, berdasarkan hasil analisis informasi dan data. |
|
CPL3 (KU9) |
Mampu mendokumentasikan, menyimpan, mengamankan, dan menemukan kembali data untuk menjamin kesahihan danmencegah plagiasi. |
|
CPL4 (KU10) |
Mampu mengembangkan usaha dengan memanfaatkanpenguasaan kemampuan bahasa Inggris |
|
CPL5 (KK1) |
Mahir berbahasa Inggris lisan dan tulisan dalam konteks keseharian/umum, akademis, dan pekerjaansetara tingkat post-intermediate |
|
CPL6 (KK2) |
Mampu berbahasaInggris lisan dan tulisan pada minimal satu bidang Bahasa Inggris untuk tujuan tertentu (English for specific purposes) setara tingkatintermediate |
|
CPL7 (KK3) |
mengadaptasi/budaya pemakai bahasa sasaran yang positif kedalambudaya bahasa ibu |
|
CPL8 (PP3) |
Menguasai konsep, teori dan prinsip-prinsip pembelajaran BahasaInggris |
|
CPL9 ((PP8) |
Menguasai teori dan praktik penerjemahan (translation)dalambahasaInggris |
|
CPL10 (PP10) |
Menguasai konsepteoretis tentangkesusastraan (literature) dan budaya dalampembelajaranbahasa Inggris |
|
CPL11(KK3) |
Mampu mengadaptasi/budaya pemakai bahasa sasaran yang positif kedalam budaya bahasa ibu |
|
Capaian Pembelajaran Mata Kuliah (CPMK) |
||
CPMK1 |
Apply the knowledge of Introduction to Genre-Based Translation |
|
CPMK2 |
Apply the knowledge of register in translating spoken and written texts. |
|
CPMK3 |
Apply the knowledge of advertisment in translating Advertisment texts |
|
CPMK4 |
Apply the knowledge of recount in translating recount texts |
|
CPMK5 |
Apply the knowledge of description in translating descriptive texts |
|
CPMK6 |
Apply the knowledge of report in translating report texts |
|
CPMK7 |
Apply the knowledge of procedure in translating procedure texts |
|
CPMK8 |
Apply the knowledge of explanation in translating explanation text.s |
|
CPMK9 |
Apply the knowledge of exposition in translating exposition texts |
|
CPMK10 |
Apply the knowledge of discussion in translating discussion texts |
|
CPMK11 |
Apply the knowledge of poetry in translating poetry texts |
|
CPMK11 |
Apply the knowledge of prose in translating narrative texts |
|
Kemampuan akhir tiap tahapan belajar (Sub-CPMK) |
||
Sub-CPMK1 |
Apply the knowledge of Introduction to Genre-Based Translation in translating from English to Indonesian and from Indonesian to English |
|
Sub-CPMK2 |
Apply the knowledge of register in translating spoken and written texts from English to Indonesian and from Indonesian to English |
|
Sub-CPMK3 |
Apply the knowledge of advertisment in translating advertisment texts from English to Indonesian and from Indonesian to English |
|
Sub-CPMK4 |
Apply the knowledge of recount in translating recount texts from English to Indonesian and from Indonesian to English |
|
Sub-CPMK5 |
Apply the knowledge of description in translating descriptive texts from English to Indonesian and from Indonesian to English |
|
Sub-CPMK6 |
Apply the knowledge of report in translating report texts from English to Indonesian and from Indonesian to English |
|
Sub-CPMK7 |
Apply the knowledge of procedure in translating procedure texts from English to Indonesian and from Indonesian to English |
|
Sub-CPMK8 |
Apply the knowledge of explanation in translating explanation text.s from English to Indonesian and from Indonesian to English |
|
Sub-CPMK9 |
Apply the knowledge of exposition in translating exposition text.s from English to Indonesian and from Indonesian to English |
|
Sub-CPMK10 |
Apply the knowledge of discussion in translating discussion textsfrom English to Indonesian and from Indonesian to English |
|
Sub-CPMK11 |
Apply the knowledge of poetry in translating poetry texts from English to Indonesian and from Indonesian to English |
|
Sub-CPMK12 |
Apply the knowledge of prose in translating narrative texts from English to Indonesian and from Indonesian to English |
|
- A Brief Introduction to Genre.1989. Metropolitan East Disadvantaged Schools’ Program
- Anderson, Mark. 2003. Text-Types in English. Macmillan Education Australia PTY LTD. South Yarra
- Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating. Longman Singapore Publisher. Singapore.
- Bassnett, Susan. 1991. Translation Studies. London and New York: Routledge.
- Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating. Longman Singapore Publisher. Singapore.
- Catford, J.C. 1980. A linguistic Theory of Translation. London: Oxford University.
- Halliday, M.A.K. 1988. Spoken and Written Language. Victoria: Deakin University
- Larson, Mildred L. 1984. Meaning-Based Translation; A Guide to Cross-Language Equivalence. Boston: University Press of America, Inc..
- Martin, J.R. 1992. English Texts System and Structure. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
- ____________. 1989. Writing Science. London: The Falmer Press
- Nababan, M. Rudolf. Aspek Teori Penerjemahan dan Pengalihbahasaan. Surakarta.
- Nida, Eugene A. 1975. Componential Analysis of Meaning: An Introduction to Semantic Structure. The Hague:The Netherlands Mouton & Co. NV. Publishers.
- ____________. 1975. Language Structure and Translation. California: Stanford University Press.
- Pym, Anthony. 1992. Translation and Text Transfer An Essay on the principles of Intercultural Communication. New York: PeterLang.
- Riyadi Santoso. 2003. Semiotika Sosial Pandangan Terhadap Bahasa. Surabaya: Pustaka Eureka dan JP Press Surabaya.
- Wiratno, T. 2003. Kiat Menulis Karya Ilmiah dalam Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.Baker, Mona. 1991. In Other Words. London and New York: Routledge.
Details ...
This course belongs to Genre-Based Translation. In this course, students aim to study how to work out a translation method by which they can analyze how to translate based on types of text. It is hoped that students are able to recognize what it is called linguistic features of SL texts. Then, they are able to create and maintain what they define as meaning in TL texts.
Learning OutcomesAfter finishing this study, students are able:
CPMK 1 |
to do and complete the assignment on time and correctly |
CPMK 2 |
to get the knowledge of genre-based translation. |
CPMK 3 |
to apply the knowledge and skills to recognize linguistic features of various kinds of genre. |
CPMK 4 |
to apply a proper strategy to translate various kinds of text. |
CPMK 5 |
to apply the knowledge and skill to substitute a text in English for a text in Indonesian or viceversa |
- A Brief Introduction to Genre.1989. Metropolitan East Disadvantaged Schools’ Program
- Anderson, Mark. 2003. Text-Types in English. Macmillan Education Australia PTY LTD. South Yarra
- Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating. Longman Singapore Publisher. Singapore.
- Halliday, M.A.K. 1988. Spoken and Written Language. Victoria: Deakin University
- Martin, J.R. 1992. English Texts System and Structure. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
- ____________. 1989. Writing Science. London: The Falmer Press
- Pym, Anthony. 1992. Translation and Text Transfer An Essay on the principles of Intercultural Communication. New York: PeterLang.
- Riyadi Santoso. 2003. Semiotika Sosial Pandangan Terhadap Bahasa. Surabaya: Pustaka Eureka dan JP Press Surabaya.
- Wiratno, T. 2003. Kiat Menulis Karya Ilmiah dalam Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Details ...
This course belongs to Genre-Based Translation. In this course, students aim to study how to work out a translation method by which they can analyze how to translate based on types of text. It is hoped that students are able to recognize what it is called linguistic features of SL texts. Then, they are able to create and maintain what they define as meaning in TL texts.
Learning OutcomesAfter finishing this study, students are able:
CPMK 1 |
to do and complete the assignment on time and correctly |
CPMK 2 |
to get the knowledge of genre-based translation. |
CPMK 3 |
to apply the knowledge and skills to recognize linguistic features of various kinds of genre. |
CPMK 4 |
to apply a proper strategy to translate various kinds of text. |
CPMK 5 |
to apply the knowledge and skill to substitute a text in English for a text in Indonesian or viceversa |
- A Brief Introduction to Genre.1989. Metropolitan East Disadvantaged Schools’ Program
- Anderson, Mark. 2003. Text-Types in English. Macmillan Education Australia PTY LTD. South Yarra
- Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating. Longman Singapore Publisher. Singapore.
- Halliday, M.A.K. 1988. Spoken and Written Language. Victoria: Deakin University
- Martin, J.R. 1992. English Texts System and Structure. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
- ____________. 1989. Writing Science. London: The Falmer Press
- Pym, Anthony. 1992. Translation and Text Transfer An Essay on the principles of Intercultural Communication. New York: PeterLang.
- Riyadi Santoso. 2003. Semiotika Sosial Pandangan Terhadap Bahasa. Surabaya: Pustaka Eureka dan JP Press Surabaya.
- Wiratno, T. 2003. Kiat Menulis Karya Ilmiah dalam Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Details ...
This course belongs to Genre-Based Translation. In this course, students aim to study how to work out a translation method by which they can analyze how to translate based on types of text. It is hoped that students are able to recognize what it is called linguistic features of SL texts. Then, they are able to create and maintain what they define as meaning in TL texts.
Learning OutcomesAfter finishing this study, students are able:
CPMK 1 |
to do and complete the assignment on time and correctly |
CPMK 2 |
to get the knowledge of genre-based translation. |
CPMK 3 |
to apply the knowledge and skills to recognize linguistic features of various kinds of genre. |
CPMK 4 |
to apply a proper strategy to translate various kinds of text. |
CPMK 5 |
to apply the knowledge and skill to substitute a text in English for a text in Indonesian or viceversa |
- A Brief Introduction to Genre.1989. Metropolitan East Disadvantaged Schools’ Program
- Anderson, Mark. 2003. Text-Types in English. Macmillan Education Australia PTY LTD. South Yarra
- Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating. Longman Singapore Publisher. Singapore.
- Halliday, M.A.K. 1988. Spoken and Written Language. Victoria: Deakin University
- Martin, J.R. 1992. English Texts System and Structure. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
- ____________. 1989. Writing Science. London: The Falmer Press
- Pym, Anthony. 1992. Translation and Text Transfer An Essay on the principles of Intercultural Communication. New York: PeterLang.
- Riyadi Santoso. 2003. Semiotika Sosial Pandangan Terhadap Bahasa. Surabaya: Pustaka Eureka dan JP Press Surabaya.
- Wiratno, T. 2003. Kiat Menulis Karya Ilmiah dalam Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Details ...
This course belongs to Genre-Based Translation. In this course, students aim to study how to work out a translation method by which they can analyze how to translate based on types of text. It is hoped that students are able to recognize what it is called linguistic features of SL texts. Then, they are able to create and maintain what they define as meaning in TL texts.
Learning OutcomesAfter finishing this study, students are able:
CPMK 1 |
to do and complete the assignment on time and correctly |
CPMK 2 |
to get the knowledge of genre-based translation. |
CPMK 3 |
to apply the knowledge and skills to recognize linguistic features of various kinds of genre. |
CPMK 4 |
to apply a proper strategy to translate various kinds of text. |
CPMK 5 |
to apply the knowledge and skill to substitute a text in English for a text in Indonesian or viceversa |
- A Brief Introduction to Genre.1989. Metropolitan East Disadvantaged Schools’ Program
- Anderson, Mark. 2003. Text-Types in English. Macmillan Education Australia PTY LTD. South Yarra
- Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating. Longman Singapore Publisher. Singapore.
- Halliday, M.A.K. 1988. Spoken and Written Language. Victoria: Deakin University
- Martin, J.R. 1992. English Texts System and Structure. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
- ____________. 1989. Writing Science. London: The Falmer Press
- Pym, Anthony. 1992. Translation and Text Transfer An Essay on the principles of Intercultural Communication. New York: PeterLang.
- Riyadi Santoso. 2003. Semiotika Sosial Pandangan Terhadap Bahasa. Surabaya: Pustaka Eureka dan JP Press Surabaya.
- Wiratno, T. 2003. Kiat Menulis Karya Ilmiah dalam Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Details ...
This course belongs to translation 2 which serves basis for genre, so this course is called genre-based translation.
Learning OutcomesStudents are able to translate a text in English for a text in Indonesian or a text in Indonesian for a text in English.
ReferencesWiratno, T. 2003. Kiat Menulis Karya Ilmiah dalam Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Details ...
This course belongs to translation 2 which serves basis for genre, so this course is called genre-based translation.
Learning OutcomesStudents are able to translate a text in English for a text in Indonesian or a text in Indonesian for a text in English.
ReferencesWiratno, T. 2003. Kiat Menulis Karya Ilmiah dalam Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Details ...
This course belongs to translation 2 which serves basis for genre, so this course is called genre-based translation.
Learning OutcomesStudents are able to translate a text in English for a text in Indonesian or a text in Indonesian for a text in English.
ReferencesWiratno, T. 2003. Kiat Menulis Karya Ilmiah dalam Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Details ...
This course belongs to translation 2 which serves basis for genre, so this course is called genre-based translation.
Learning OutcomesStudents are able to translate a text in English for a text in Indonesian or a text in Indonesian for a text in English.
ReferencesWiratno, T. 2003. Kiat Menulis Karya Ilmiah dalam Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Details ...